[RE: แถลงจากค่ายถึงดราม่า เสียงพากย์ไทยซูเปอร์แมน เอม สรรเพรชญ์]
philoskom พิมพ์ว่า:
U'fa 24 พิมพ์ว่า:
โชคดีที่อะไรแบบนี้ไม่ลามมาถึงวงการแปลซับ กลัวชิหายวันนึงพวกอินฟลูสอนภาษาได้เข้าไปแปลซับแทนนักแปลมืออาชีพ
ที่จริงงานแปลซับไม่ได้จำกัดว่าคุณเรียนอะไรมา หรือทำงานอะไรเป็นอาชีพเป็นหลัก คุณจะแปลเป็นอาชีพเสริมตอนมีเวลาว่างก็ได้ แปลเฉพาะเสาร์-อาทิตย์ก็ได้ มันเปิดกว้างสำหรับทุกคน ขอแค่เทสกับบริษัทแล้วผ่านก็พอ
หลังจากนั้นเมื่อได้งานจริงมาทำแล้วทำผลงานได้ดี รักษามาตรฐานได้ ผ่าน QC คุณก็ได้งานมาทำต่อเนื่อง
คนในวงการซับ นอกจากจะที่เป็นนักแปลเต็มเวลาแล้ว ก็มีทั้งอาจารย์มหาวิทยาลัย โพรดิวเซอร์ ผู้กำกับหนัง นักแปลหนังสือ แวะเวียนกันมาทำตามความสะดวก ตามความเหมาะสมอยู่แล้ว จะมีอินฟลูภาษาเข้ามาทำงานซับก็ไม่ใช่เรื่องแปลกครับ
ส่วนเรื่อง Audition เสียง ระบบนี้มีจริงครับ ในหนังบางเรื่อง บางตัวละครอาจแคสติ้งในเมืองไทยก่อนแล้วค่อยส่งให้เมืองนอกไฟน่อล
แต่สุดท้ายแล้วถึงจะส่งตัวอย่างไปแค่เสียงเดียว บ.แม่ก็ต้องพิจารณาอยู่ดีว่าจะผ่านหรือไม่ผ่าน ไม่มีหวยล็อกครับ
ในเบื้องต้นทางเมืองนอกเขาเคาะมาแล้วว่าเอาเสียงนี้
ที่เหลือก็เป็นเรื่องของผู้บริโภคแล้วครับว่าจะถูกจริตแค่ไหน ชอบมากน้อยแค่ไหน
ทำใจเป็นกลางแล้ววิจารณ์กันอีกที
ส่วนเรื่องดาราแย่งงานนักพากย์อาชีพมันตลกมากครับ คนเรามีหลายอาชีพได้ ถ้ามีฝีมือมากพอ
ดาราที่ใช้เสียงเก่ง พากย์เก่งก็มีอยู่หลายคน
ไม่ใช่ว่าเอาดารามาพากย์ = ผิด
แบนนี้เป็นนักพากย์อาชีพห้ามไปขายก๊วยเตี๋ยว เป็นนักดนตรีสิครับ เดี๋ยวโดนหาว่าไปแย่งงานร้านก๊วยเตี๋ยวมืออาชีพ มือกีตาร์อาชีพเขาเข้า
ผมก็ไม่ได้บอกว่านักแปลมืออาชีพจะต้องทำงานแปลเป็นอาชีพอย่างเดียวนะครับ คุณอาจจะเข้าใจสิ่งที่ผมจะสื่อผิด และแน่นอนส่วนมากเป็นระดับปรมาจารย์ด้านภาษา มันอาจจะเปิดกว้างให้คนมีความรู้เข้ามาได้แต่มันก็ต้องใช้เวลาพิสูจน์นานมากหลายขั้นนานเป็นปีกว่าจะได้รับงานแปลหนังโรงใหญ่
และผมกำลังพูดถึงบริบทของหนังแบบซุปเปอร์แมนที่ไม่ได้มีที่ว่างให้คนมาลองผิดลองถูก คุณแน่ใจเหรอว่าแค่ระดับอินฟลูเอนเซอร์จะทำได้ดีอ่ะ และจริงๆแล้ววงการนี้ในระดับมาสเตอร์โคตรแคบ ไม่งั้นคงไม่ได้ยินแค่ชื่อของ ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล, จิระนันท์ พิตรปรีชา หรืออีกไม่ถึง10ชื่อแน่ๆ
ไอ้ที่คุณบอกว่าผู้กำกับโปรดิวเซอร์แวะเวียนกันมาแน่ใจใช่ไหมว่าซับหนังโรงระดับนี้ ไม่ใช่แปลซับของซีรี่ส์หรือซับอื่นๆ ยิ่งถ้าเป็นระดับผู้กำกับโปรดิวเซอร์มันจะมาแปลหนังเองทำไมไม่เข้าใจ
ยกตัวอย่างกรณีนี้แหละ ใครก็ไม่รู้ แต่ที่แน่ๆเป็นลูกดู๋สัญญาได้พากย์บทซุปเปอร์แมน ไอ้ที่คุณบอกauditionทั้งหมดนั่นอ่ะผมเข้าใจได้นะ แต่ลองสลับเป็นวงการซับไม่มีทางที่จะเกิดขึ้นแน่ๆต่อให้ลูกดู๋สัญญา จบป.เอกด้านภาษา โทอิกเต็ม แต่ถ้าวันนึงเกิดยอมให้เข้ามาแปล แปลเป๊ะมากแต่ไม่สนุกเลยสักนิดเพราะยังเด็กอยู่ประสบการณ์ชีวิตน้อยการสื่อคำไม่ตอบโจทย์กับหนังเลยสักนิด หนังก็พังอยู่ดี แม้กระทั่งเรื่องพากย์เองก็ยังมีคนเอาเรื่องประสบการณ์ชีวิตมาพูดอยู่เหมือนกัน
สุดท้ายผมถามกลับคุณสั้นๆว่า ไม่ว่าจะแปลหรือจะพากย์อ่ะ นายคนนี้เคยพิสูจน์อะไรมาแล้วเหรอถึงได้มาทำอาชีพที่นอกจากความสามารถแล้วมันยังต้องใช้ทั้งความรู้ประสบการณ์อันยาวนานถึงจะทำออกมาได้ดี ซึ่งจากอายุแล้วไม่น่ามีอะไรแบบนั้น
แน่นอนผมไม่มีปัญหาถ้าพ่อค้าก๋วยเตี๋ยวจะไปร้องเพลง เพราะพ้อยต์มันก็แค่ร้องเพราะก็จบ แต่งานเฉพาะทางคุณภาพสูงพวกนี้มันก็ไม่ต่างจากหมออ่ะแค่มันไม่ต้องมีใบประกอบวิชาชีพเพราะมันไม่ได้มีความเสี่ยงแบบหมอ แต่ไม่ได้หมายความว่าเราจะยอมรับใครก็ได้เข้ามาง่ายๆถึงแม้คนนั้นจะมีความสามารถก็ตามมันต้องมีอย่างอื่นด้วย