รวมคำด่าตัวย่อภาษาอังกฤษในโลกของอินเตอร์เน็ต
Note: บทความนี้พิมพ์เก็บเอาไว้ใช้ในการศึกษาวัฒนธรรมอันสวยงามในด้านมืดของภาษาอังกฤษเท่านั้น ไม่ได้ส่งเสริมให้ท่านเป็นคนหยาบคายหรือเอาไว้ด่าใคร
บางทีพวกตัวย่อพวกนี้ก็ลืมๆ เหมือนกัน เพราะไม่มีในพจนานุกรม เลยพิมพ์เก็บไว้ในสาระบบ chit's blog
อย่าไปใช้ด่าใครหล่ะครับ ไม่ดีๆ
สำหรับใครที่เล่นเกมส์ออนไลด์หรือดูหนังฝรั่ง หากฟังคำพวกนี้เข้าใจ ก็จะเพิ่มประสบการณ์อารมณ์การดูหนังฝรั่งอีก 14.25% (ตัวเลขจาก Chit's research institute)
--------------------------------------------------
WTF = What the _uck แปลว่า เ ฮียอะไรวะ (หยาบคายมาก)
FTW = _uck the world แปลแบบห้วนๆว่า เ _ดโลก แต่ความหมายที่แท้จริง คือ คำด่าลอยๆไม่ได้เจาะจงด่าใครเป็นพิเศษ ในภาษาไทยก็จะเป็นประมาณว่า พูดประโยคอะไรซักอย่างจบแล้วตามด้วย "พ่อ_งเห้อะ..." อารมณ์ประมาณผิดหวัง หรือว่าไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง
_uck the world แปลได้อีกอย่าง แปลว่า ":-)สุดยอด" เช่น อยากบอกว่าวงดนตรี xJapan :-)สุดยอด ก็พูดว่า "xJapan _uck the world" เป็นต้น
WTH = What the hell แปลว่า เฮียอะไรวะ ถ้าอยากสุภาพหน่อยก็ใช้คำว่า what the heck
LMAO = laugh my ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้แตน
LMFAO = laugh my _ucking ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)
STFW = Search The _ucking Web แปลว่า ดูในเว็บดิ ไอ_วาย (หยาบนิดหน่อย)
GIYF = Google Is Your Friend แปลว่า ไปดูใน google ดิ
JFGI , FGI = Just _ucking Google It แปลว่า ไปดูใน google ดิ ไอ_วาย (หยาบคายปานกลาง)
RTFA = Read the _ucking Article แปลว่า ไปอ่านในบทความดิ ไอ_วาย (หยาบคายปานกลาง)
RTFM = Read The _ucking Manual แปลว่า ไปอ่านในคู่มือดิ ไอ_วาย (หยาบคายปานกลาง)
DFC = Delicious Flat Chest แปลว่า นินทาผู้หญิงว่าไม่มีนม(แต่น่ารักมาก) ออกแนวหื่นกามอย่างยิ่ง
ROLF = ROllaround _ucking Laugh แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)
ROFL = Rolling On Floor Laughing แปลว่า "ขำกลิ้ง" ไม่หยาบคายอะไร
STFU = Shut the _uck up แปลว่า"หุบปากไป ไอเฮีย" หยาบคายมาก
Suck my _ick (suck แปลว่า ดูด,_ick แปลว่า อวัยวะเพศชาย) แปลง่ายๆเหมือน shut the _uck up แต่หยาบคายสุดๆ หรือเวลาไม่เห็นด้วยกับคนที่เราพูดอยู่แล้วบอกว่า "พ่อคุณเห้อะ,_วยเห้อ"
ROFLAO = Rolling on floor laughing my ass off แปลว่า การขำขี้แตกขี้แตน(ขั้นสูงสุด) [ไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ไม่สุภาพ]
IDK= i don't know [ไม่ใช่คำหยาบ]
FYI = for your information ใช้อ้างอิงเวลาตอบกระทู้ แปละว่า "จากข้อมูลที่คุณให้มา" [ไม่ใช่คำหยาบ]
IMHO = in my humble opinion ใช้พูดถ่อมตัวตอนแสดงความคิดเห็น แปลว่า"ในความคิดอันต้อยต่ำของข้าพเจ้า" [ไม่ใช่คำหยาบ]
GFY = Go Fuck yourself แปลว่า ไปไกลๆตีนเลย (หยาบคายมาก ประมาณว่าชาตินี้ไม่ต้องเจอกันอีก ด่าด้วยคำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ล้อเล่น)
GTFO = Get the Fuck out แปลว่า ออกไปเลยไอ้สัสเช่น ออกจากห้องกูไปเลยสัส Get the Fuck out of my room
Go shave your back เห็นมาจากหนังเรื่อง mean girls ไม่เคยเห็นคนใช้ด่ากันอย่างเป็นทางการเท่าไหร่ แปลตรงตัวว่า "ไปโกนขนที่หลังของคุณ" แปลเป็นไทยว่า "ไปไกลๆตีีนเลย"
Damn!! เป็นคำอุทาน ประมาณว่า :-)เอ้ย! ต้องลากเสียงยาวด้วยนะ จะได้อารมณ์มากคำนี้ "แดมมมมมม!!" ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"
God damn it เป็นคำอุทานเหมือนกัน ประมาณว่า :-)เอ้ย! ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"
OMG = Oh my god(gosh)
Oh my god. เป็นคำอุทานไม่หยาบคายอะไร แปลว่า "โอ้ พระเจ้า(จอร์ชมันยอดมาก)"
Oh my god ถ้าอย่างให้หยาบคายหน่อย ในหนังฝรั่งบางทีก็พูดว่า "Oh my โucking god" (พูดเน้นเสียงตรง Fucking หนักและยาว เพื่อให้ได้อารมณ์ความหยาบคาย)
Oh shit ใช้เหมือน Oh my god แต่หยาบคายกว่า
holy shit แปลตรงตัวว่า ขี่ ศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แ ม งเอ้ย เ ว รเอ้ย
ho ly hell แปลตรงตัวว่า นรกศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า :-)เอ้ย เว รเอ้ย
hell,yeah แปลว่า yes หรือแปลเป็นไทยว่า "เออดิ.. สา ดดด"หรือพูดกับเพื่อนเพื่อความมันส์
hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เว รเอ้ย
Fucking hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เฮียเอ้ย :-)เอ้ย
Fuck you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะหรือแปลเป็นภาษาพูดในภาษาไทยก็ได้ว่า _วยเห้อะ พ่อ__เห้อะ ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนกันก็ด่ากันเล่นๆด้วยคำนี้
ในภาษาอังกฤษอเมริกัน จะอ่านว่า ฟัก-ยู ชัดๆ
ในภาษาอังกฤษของประเทศในแถบยุโรป จะอ่านว่า โฝ๊ะ-ยู
D a m n you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะ ค่อนข้างหยาบคาย ถ้าใช้คำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ได้ล้อเล่น
Don't kiss my ass แปลว่า อย่ามา:-) อย่ามาแกล้งเอาใจ
go to Fucking hell แปลว่า ไปตายซะ,ไปลงนรกซะ
bitch, slut แปลว่า :-) โกลเด้นฟาวเวอร์หรือคำด่าที่ด่าโสเภณีแบบหยาม ๆ อะไรประมาณนี้
sons of bitches,son of a bitch แปลตรงตัวว่า ไอ้ลูกโสเภณี ในหนังฝรั่งเวลาพากษ์เสียงไทยจะใช้คำว่า ไอ้ลูกห ม า เอ้ย
I am in deep shit แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "ซวยแล้ววว.. ส าดดด"
I Fucked up แปลเป็นไทยว่า "_ซวยแล้ววว.. ส าดดด"
you are in deep s h it แปลตรงตัวว่า คุณอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "ซวยแว้วววว. สาดด" คำที่สุภาพของคำนี้คือ you are in trouble
You Fucked up " ซวยแว้วววว. สา ดด"
เครดิต
http://topicstock.pantip.com/isolate/topicstock/2010/11/M9932214/M9932214.html
ใครสนใจเข้าชมรมก็ไป เข้ากันได้นะครับเราจะพาไปหาเรื่องแปลกๆ รอบโลกมากให้ท่านอ่าน
ชมรม Travel Around The World
http://www.soccersuck.com/clubs/detail/36
แก้ไขล่าสุดโดย หมูน้อย อู๊ดๆ คร่อกๆ เมื่อ Thu Sep 12, 2013 18:43, ทั้งหมด 1 ครั้ง