เมื่อต้องอธิบายคำว่าพระแม่คงคา
ตอนแรกจะซัดตรง ๆ ด้วย 川のお母さん ละคิดไปคิดมาใช้ 川の女神 น่าจะดีกว่า
**หมายเหตุดังนี้
- 川のお母さん
川 kawa แม่น้ำ
の no เป็นคำช่วยแปลว่าของ
お母さん okaasan แม่(ของคนอื่น)
*ถ้าแม่ตัวเองเรียกว่า 母 haha
รวมแล้วเป็น 川のお母さん kawa no okaasan
แม่แห่งแม่น้ำ ...แหม่ก็ พระแม่คงคาเนอะ 55555
พอนั่งพิมพ์ปลีกย่อยอื่น ๆ เริ่มคิดว่ามันไม่ใช่ละ ดูมันไม่ work เอาซะเลยก็เปลี่ยนเป็น
- 川の女神
女 onna แปลว่าผู้หญิง จริง ๆ เจ้าตัวนี้ไปประกอบกับคำอื่นแล้วจะเปลี่ยนเสียงอ่านได้อีกหลาย ๆ แบบมากเลย
(เดี๋ยวไว้วันอื่นมาอธิบายเพิ่มตัวนี้ชอบ เพราะเขียนง่าย -*-)
神 ตัวนี้(แฟน AKB)คุ้นอีกแล้ว kami แปลว่า พระเจ้า,เทพ
(เติม sama ได้นะคำนี้เหมือน พระราชินี กับเจ้าหญิงที่เคยบอกไว้ก่อนหน้านี้)
รวมกันเป็น 女神 megami แปลว่าเทพธิดา
川の女神 รวมกันทั้งหมดก็แปลแบบเท่ ๆ ว่า เทพธิดาแห่งสายน้ำ ประมาณนี้
/////
สรุปแล้วใช้ 川の女神 น่าจะดีกว่ามั้ย
ps.จริง ๆ ให้ทั่นราฟามาสอนน่าจะดีกว่า แต่ทั่นราฟาต้องทำซับให้ประชาชนดูงั้นผมจะสอนแบบตามใจฉันเอง