[RE: ผมถือว่าเป็นการแปลที่ห่วยนะ]
lpza15002 พิมพ์ว่า:
ถึงต้นฉบับสำนวนเยอะจริง แต่อันนี้ถ้าในหนังพูด "the nine" มันคำง่ายๆเลยอ่ะ แต่เราแบบใช่ศัพท์ยากๆมันก็ไม่ถูกไหม
ผมยอมรับว่าอ่านภาษาไทยแล้วผมไม่รู้ว่าความหมายคืออะไร จะว่าอ่อนไทยก็ได้ แบบนี้คนดูผิดหรอ?
ผมเอียงมาทางเม้นท์นี้นะ เพราะรู้สึกว่าคำภาษาอังกฤษตรงนี้มัน direct มาก ไม่ใช่ชื่อเฉพาะหรืออะไรที่มันสามารถเติมแต่งเพิ่มได้ เอาจริงๆ แปลแค่ว่า แหวนทั้งเก้า ไปก็ยังได้ เพราะคนดูก็รู้อยู่แล้วว่ามันคือแหวนวิเศษทั้งเก้านั่นแหละ มันไม่ต้องปรุงเพิ่ม
ไม่ได้ว่าภาษาไม่สวยหรือแปลไม่ถูก แต่ในฐานะคนอ่านมันก็เอ๊ะๆ คือรู้สึกว่าบางทีมัน overkill เกิน อ่านแล้วมันสะดุด
ไม่นับว่า lotr ก็ใช้คำว่าแหวนโต้งๆ มานานแล้ว อภินิหารแหวนครองพิภพ แหวนแห่งอำนาจ ภูตแหวน (แต่จริงๆ คำว่าเอกธำมรงค์ก็เคยมีใช้เหมือนกัน)
แต่ก็แล้วแต่คนชอบครับ... คือผมเป็นพวกที่อ่านนิยายแฟนตาซีแปลแล้วไม่อินเลย ต้องอ่านต้นฉบับ เพราะมันขัดใจกับภาษาที่ใช้นี่แหละ คือมันไม่ใช่ว่าคนไม่เห็นด้วยแล้วต้องโดนไล่ไปเรียนหนังสือเพิ่ม เพราะเค้าก็อาจจะมีเหคุผลของเค้าเหมือนกัน