[RE: ทำไมถนนวิทยุถึงเรียกว่า Wireless Road ครับ]
กะเพราเนื้อ พิมพ์ว่า:
FFRREAKSS พิมพ์ว่า:
คำว่า วิทยุ มาจากคำภาษาสันสกฤต วิทฺยุตฺ (อ่านว่า วิด-ทะ -ยุด) แปลว่า ฟ้าแลบ สายฟ้า. คำนี้ไทยนำมาใช้เรียกกระแสคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าชนิดที่เคลื่อนไปตามอากาศโดยไม่ต้องใช้สาย และอาจเปลี่ยนเป็นเสียงหรือรูปได้. เครื่องที่มีหน้าที่เปลี่ยนคลื่นเสียงให้เป็นคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าออกสู่อากาศ เรียกว่า เครื่องส่งวิทยุ. ส่วนเครื่องที่มีหน้าที่เปลี่ยนคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าที่รับได้จากเครื่องส่งวิทยุ ให้กลับเป็นคลื่นเสียงตามเดิม เรียกว่า เครื่องรับวิทยุ ทั้งเครื่องส่งวิทยุและเครื่องรับวิทยุ เรียกสั้น ๆ ว่า วิทยุ เช่น ส่งวิทยุ เปิดวิทยุ ฟังวิทยุ
เครดิต: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา
เข้าใจ ผมเข้าใจการทำงานของวิทยุครับ แต่แค่งงว่าทำไม ถ้าจะใช้คำแปล มันก็ควรเป็น Radio Road ไงไม่ควรเป็น wireless รึเปล่า
Wireless Road เป็นชื่อที่ชาวตะวันตกเรียกขานถนนสายนี้กันมาตั้งแต่อดีต เพราะคำว่า Wireless แปลว่า วิทยุ โดยอ้างตามภาษาอังกฤษแบบ British English ส่วนคำว่า Radio ที่คนไทยอาจคุ้นเคยมากกว่านั้น จะเป็นการแปลแบบ American English
เครดิต:
https://blog.sansiri.com/wireless-road/
สรุปคือ Wireless = Radio นั่นแหละครับ ในบริบทยุคนั้นอ่ะนะ