The First Slam Dunk ซับไทยกากชิบ (ไม่สปอย)
คนแปลแม่งเหมือนกับ
1. ไม่เคยอ่าน Slam Dunk
2. ไม่มีความรู้เรื่องกติกาบาส/ศัพท์บาสเพียงพอ
ผมเจอเปิดมาฉากแรกๆ Vice Captain พี่แกแปลเป็น ผู้ช่วยกัปตัน (ถ้าเป็นคนดูกีฬาไม่มีใครใช้คำนี้แน่ๆ)
ผมก็ตัดสินใจเปลี่ยนไปอ่าน Sub Eng ทันที แต่ด้วยความที่ Sub Eng มันเล็ก แถมอยู่ข้างล่าง ติดๆกัน
ทำให้ผมที่เป็นอ่านอ่านซับเร็วอยู่แล้ว เหมือนถูกบังคับให้อ่าน 2 ภาษาไปในทีเดียว เพราะกวาดตาโดนซับไทยไปด้วย
สรุปคืออ่านทั้ง 2 ภาษาเกือบทั้งเรื่องครับ มีหลุดๆบ้าง แต่ส่วนใหญ่คือจับได้
สรุปคือแสดงให้เห็นถึงความต่างชั้นของคนแปลเลย แปลอิ๊งโคตรดี คือรู้เลยว่าเอาคนมีความรู้มาแปล และตั้งใจ
ซับไทยคือแบบแปลผิดแบบผิดความหมายไปเลยบ่อยมาก เข้าใจบริบทผิดก็เยอะ แถมใช้สรรพนามได้แบบโคตรแปลก
หลายๆฉากใช้คำไม่ค่อยได้อารมณ์เท่าไหร่ด้วย ลองไปดูกันเองครับ ผมไม่อยากลงลึกเดี๋ยวหลุดสปอย
ปล. ส่วนตัวหนังในฐานะแฟน Slam Dunk ชอบอยู่แล้วฮะ ภาพและการเคลื่อนไหมสมจริงแบบนี้แหละ โคตรเหมาะ
ตอนแรกเห็นตัวอย่างรู้สึกอิหยังวะกับภาพมาก แต่เอาเข้าจริงถ้าไม่ใช่ภาพแบบนี้ผมว่าไม่ดีเท่านี้แน่ๆอ่ะ แจ่มมากกก