BLOG BOARD_B
ติดต่อรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ Email: sale@soccersuck.com
ไว้คราวหน้า X
ไว้คราวหน้า X
ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีกเลย
ไปหน้าที่ 1
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
ฝากรูป
ผู้ตั้ง
ข้อความ
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 21:59
สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48
สงสัยการแปลความหมาย กับคำที่ใช้
ต้องเข้าใจก่อนว่าเพลง AKB48 ถึงจะผู้หญิงร้อง แต่บางทีเป็นมุมมองผู้ชายพูดถึงผู้หญิง ไม่รู้คนแปลรู้เรื่องมั้ย
ไม่พูดถึงท่อน ENG ตอนแรกละกัน
แปลให้เหมือนต้นฉบับก็เรื่องนึง แต่ช่วยดูบริบทให้มันดีด้วย
ไม่ได้ว่านักร้อง ว่าคนแปลนี่แหละ

ท่อน A

แค่ไม่ได้พบกันแค่แป๊บเดียว
ก็คล้าย ๆ ว่าเธอนั้นเปลี่ยน
ดูลิปสติกที่เธอทาสีแดง ช่างเฉิดฉาย (คำแปลกมาก จะสวยอะไรก็ว่าไป)
เธอกลายเป็นแบบนั้น ไม่เชื่อเลย…

เพราะฉันย้อนนึกถึงเธอเมื่อครั้งก่อน
หางม้าคือทรงคุ้นเคย
เดินคนเดียว ไม่ชวนใครพูดคุย ทำเฉย ๆ
ผ่านไปเลย ไม่เคยพูดจา (ท่อนนี้ไม่มีไร พอรับได้)

เมื่อเวลามันเดินผ่านไปเร็วกว่าใจอย่างนั้น (เวลาผ่านไปเร็วกว่าใจ คำโคตรแปลก)
เส้นแบ่งพรมแดน ความจริงและความฝันก็หายไปในพริบตา
ร่างกายได้ปล่อย (Hey) หัวใจได้ปล่อย (Hey) ปล่อยตัวและใจ
มาเต้นกัน (อะไรอ่ะ ชงมาตั้งหลายท่อน ว่าเธอดูเปลี่ยนไป ไม่เหมือนเมื่อก่อน พอเข้าท่อนนี้ บอกเวลาผ่านไปเร็ว แทนที่จะพูดถึงผู้หญิงคนนั้นต่อ กลับบอก งั้นมาเต้นกัน เกี่ยวอะไรกัน ไม่มีอะไรชงเกี่ยวกับข่าวลือ เพื่อเชื่อมท่อนฮุกเลย -*-)

เรื่องเธอน่ะ
Rumor Rumor Rumor Oh
I heard the rumor...
บอกสิ ไม่ใช่เรื่องจริงใช่ไหม (โอเคนะ ถ้าก่อนหน้านี้ชงว่า มีคนลือว่าเธอไม่ดีอะไรก็ว่าไป ดันไปเต้นดันอะไรก็ไม่รู้)
คืนนี้ถ้าจ้องตา ไปจนเช้า จนสว่าง
จะเชื่อใจ เชื่อเธอได้ไหมนะ
เรื่องความรัก
Rumor Rumor Rumor Oh
Rumor has it that... (แปลว่าไร??)
ไม่จริงใช่ไหม แค่โกหกกัน (เขาไปโกหกตอนไหน ก่อนหน้านี้ไม่มีบอกเลย ข่าวลือจากคนอื่นก็ไม่มี)
หากว่ามันเป็นความจริง ตัวฉันก็เกินทำใจ
พอตกหลุมรักเธอแล้ว Ne mo Ha mo Rumor (อะไรอ่ะ มีคนลือว่าไม่ดี ทำใจไม่ได้ แต่ตกหลุมรัก้ธอแล้ว ต่อด้วยภาษาญี่ปุ่น โคตรงง ไม่เข้าใจ ถ้าแปลไทยสักหน่อยว่า ตกหลุมรักแล้ว ไม่สนข่าวลือหรอก จะดีกว่ามั้ย)

ท่อน B

เธอคนที่ฉันนั้นเคยได้รู้จัก
ผมม้าตรงเป็นระเบียบ
สะบัดกระโปรงที่เธอสวมให้ปลิวอย่างช้า ๆ
วิ่งเบา ๆ แบบนั้นคุ้นตา (พอรับได้ แต่ภาษาโคตรไม่ใช่คนไทย)

และเมื่อเห็นสีผมของเธอที่มันเปลี่ยน
รักมาแล้วมากมายเท่าไร (คือไร เห็นสีผมเปลี่ยน รักมาแล้วเท่าไร เชื่อมโยงคืออะไร)
เดินสวนกับเธอบนเวทีเต้นรำ ก็ทำให้สงสัย
ได้กลิ่นหอมของเธอขึ้นมา (ดู weird นะ)

อยู่ที่ไหน ทำอะไรกับใคร เป็นยังไง เรื่องราวก่อนนี้
แต่ว่าเธอดูดี เปลี่ยนไปมากมาย ดูเป็นผู้ใหญ่ในสายตา
ฉันจึงละเมอ (Hey) เผลอไปทั้งใจ (Hey)
ก็เพราะว่าเธอ
สวยเหลือเกิน (อ่อ คือบอกว่า ก่อนหน้านี้เงียบๆ มาตอนนี้เปลี่ยนไป สวยขึ้น เลยชอบ ว่าแต่เกี่ยวไรกับข่าวลือไม่ดีหรอ? เกี่ยวไรกับเต้นก่อนหน้านี้ด้วย สรุปจากคนเงียบมาสวยเลยชอบ หรือชอบแต่ไม่เชื่อข่าวลือว่าไม่ดี)

เรื่องแบบนั้น
Rumor Rumor Rumor Oh
Pick up a rumor
ที่ตรงโน้น ตรงนี้ ต้องมีอยู่แล้ว (ตรงโน้น ตรงนี้อะไร แปลแบบอื่นดีกว่ามั้ย)
รอยจูบนั้นที่เธอมี สดใสซะเกินบรรยาย (รอยจูบที่มี คืออะไร สดใสอะไร ไปจูบใคร)
มันเป็นชีวิตของเธอใช่ไหม (รอยจูบเป็นชีวิตเธอ? หรือจะบอกว่าข่าวลือจูบคนไปทั่ว? ไม่ใช่คนเรียบร้อยหรอ)
นั่นเป็นเพราะ
Rumor Rumor Rumor Oh
Make up a rumor
ยอมรับที่แล้ว ๆ มาเสมอ
และในสักวันหนึ่ง เธอคงรู้เรื่องแน่นอน (รู้เรื่องอะไร สรุปเราคือคนที่มีข่าวลือความลับหรอ งง ฮุกที่แล้วยังบอกไม่เชื่อข่าวลือที่พูดถึงเธอหรอก)
เมื่อวานหรือวันนี้ วันไหน Ne mo Ha mo Rumor
แก้ไขล่าสุดโดย Old Breathless เมื่อ Wed Apr 16, 2025 22:00, ทั้งหมด 1 ครั้ง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
โหวตเป็นกระทู้แนะนำ
ออฟไลน์
นักเตะกลางซอย
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 27 Mar 2010
ตอบ: 1992
ที่อยู่: #KTBFFH
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 22:04
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
วันก่อนก็มาถามใครแปลเนื่้อร้องแปลได้แย่ วันนี้ก็มาสงสัยเนื้อเพลง วันๆนึงท่านสงสัยกี่เรื่องครับ
7
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
แข้งดัทช์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 14 Aug 2012
ตอบ: 4378
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 22:08
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
ลองแปลเองละส่งออฟฟิเชียลเลยครับ ท่านดูเป็นคนมีความสามารถ ผมเป็นกำลังใจให้
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน


ออฟไลน์
ดาวซัลโวฟุตบอลโลก
Status: -KANING-
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 10 Dec 2009
ตอบ: 13671
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 22:19
สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48
คุณพี่จะเเต่งเพลงหรือเขียนเรียงความร้อยแก้ว

ถ้าเเม่งเกิดยุคสุนทรภู่คงหยิบมาตั้งมู้ด่าเเล้วแหละ



คือ อฟช มันแปลเพลงกากนะยอมรับ แต่บางอย่างก็งงเกิน

ลิปสติกสีแดงช่างเฉิดฉายมันแปลกยังไงวะงง
โพสต์บนแอป Soccersuck บน Android
แก้ไขล่าสุดโดย MildMind เมื่อ Wed Apr 16, 2025 22:19, ทั้งหมด 1 ครั้ง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออนไลน์
นักเตะตำบล
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 11 Jan 2006
ตอบ: 1653
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 22:29
[RE]สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48
ไม่เคยฟังนะ แต่บางคำเช่น เฉิดฉาย กับ เฉยๆ น่าจะให้เป็นคำพ้อง
แล้วที่บอกอยู่ๆตัดเข้าภาษาญี่ปุ่น rumor คงเป็นประโยคเด็ดของเพลง เลยต้องเก็บไว้
โพสต์บนแอป Soccersuck บน iOS
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
คอมเมนเตเตอร์
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 15 Oct 2009
ตอบ: 75540
ที่อยู่: Juventus Stadium
โพสเมื่อ: Wed Apr 16, 2025 22:31
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
ไม่ไปตั้งคำถามกับเพลง ปู พงษ์สิทธิ์ มั่ง คำแปลกๆหลายเพลง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
ดาวซัลโวยุโรป
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 15 Sep 2005
ตอบ: 6397
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 00:15
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
ว่างๆผมลองดูต้นฉบับในท่อนที่ท่านบ่นเยอะๆดู ท่อนนี้

อ้างอิงจาก:
เมื่อเวลามันเดินผ่านไปเร็วกว่าใจอย่างนั้น (เวลาผ่านไปเร็วกว่าใจ คำโคตรแปลก)
เส้นแบ่งพรมแดน ความจริงและความฝันก็หายไปในพริบตา
ร่างกายได้ปล่อย (Hey) หัวใจได้ปล่อย (Hey) ปล่อยตัวและใจ
มาเต้นกัน (อะไรอ่ะ ชงมาตั้งหลายท่อน ว่าเธอดูเปลี่ยนไป ไม่เหมือนเมื่อก่อน พอเข้าท่อนนี้ บอกเวลาผ่านไปเร็ว แทนที่จะพูดถึงผู้หญิงคนนั้นต่อ กลับบอก งั้นมาเต้นกัน เกี่ยวอะไรกัน ไม่มีอะไรชงเกี่ยวกับข่าวลือ เพื่อเชื่อมท่อนฮุกเลย -*-)  


ต้นฉบับมัน

อ้างอิงจาก:
時はあっと言う間に過ぎ去り
夢も現実もボーダーレスにしてしまう
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて
踊ろう  


ผมลองแปลดูมันก็ตรงอยู่นะ
時はあっと言う間に過ぎ去り -> มันแปลว่าเวลาผ่านไปเร็วจนไม่รู้ตัว อะไรประมาณนั้น
夢も現実もボーダーレスにしてしまう -> แปลตรงๆก็ ทั้งความฝันทั้งความจริง ทำให้เป็น borderless -> มันมาแบบนี้จริงๆ ญี่ปุ่นเขียน borderless (ボーダーレス) ทับศัพท์
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて -> ทั้งหัวใจ ทั้งร่างกาย ปล่อยมันไป
踊ろう -> มาเต้นกัน ตรงตัวเลยครับ ภาษาอังกฤษก็ Let's dance. คือ 踊り แปลว่าเต้น ผันมาเป็น 踊ろう ก็แปลว่าเต้นนั่นแหละแต่เป็นในลักษณะเชิญชวน จะแปลเป็น "มาเต้นกัน" "เต้นกันเถอะ" อะไรทำนองนี้ได้หมดอะ

สรุปคือคนแปลแปลไม่ผิดหรอก มันน่าจะไปเรื่อยตั้งแต่ต้นฉบับละ

ส่วน 根も葉も rumor แปลตรงๆก็ ข่าวลือทั้งรากทั้งใบ แปลเป็นไทยอีกทีก็ประมาณข่าวลือมีมูล/ข่าวลือที่เหมือนจะเป็นจริง อะไรทำนองนั้นครับ เพลงมันพูดประมาณพอตกหลุกรักใครแล้ว พอมีข่าวลืออะไรคิดว่าเป็นจริงไปหมดอะ
แก้ไขล่าสุดโดย rafa van roo vart เมื่อ Thu Apr 17, 2025 00:17, ทั้งหมด 2 ครั้ง
1
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:33
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
Boyiiz พิมพ์ว่า:
วันก่อนก็มาถามใครแปลเนื่้อร้องแปลได้แย่ วันนี้ก็มาสงสัยเนื้อเพลง วันๆนึงท่านสงสัยกี่เรื่องครับ  


สนใจเนื้อหาบ้าง จะแขวะอย่างเดียว
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:33
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
Ludens พิมพ์ว่า:
ลองแปลเองละส่งออฟฟิเชียลเลยครับ ท่านดูเป็นคนมีความสามารถ ผมเป็นกำลังใจให้  


แปลว่าวิจารณ์ไม่ได้? ต้องไปแต่งเองอย่างเดียว?
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:34
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
MildMind พิมพ์ว่า:
คุณพี่จะเเต่งเพลงหรือเขียนเรียงความร้อยแก้ว

ถ้าเเม่งเกิดยุคสุนทรภู่คงหยิบมาตั้งมู้ด่าเเล้วแหละ



คือ อฟช มันแปลเพลงกากนะยอมรับ แต่บางอย่างก็งงเกิน

ลิปสติกสีแดงช่างเฉิดฉายมันแปลกยังไงวะงง  


เคยชมใครว่า วันนี้ทาลิปเฉิดฉายจังเลย มั้ยละ ?
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:35
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
RoboKop พิมพ์ว่า:
ไม่เคยฟังนะ แต่บางคำเช่น เฉิดฉาย กับ เฉยๆ น่าจะให้เป็นคำพ้อง
แล้วที่บอกอยู่ๆตัดเข้าภาษาญี่ปุ่น rumor คงเป็นประโยคเด็ดของเพลง เลยต้องเก็บไว้  


เด็ดจนคนไทยฟังไม่รู้เรื่อง
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:35
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
DelZaa พิมพ์ว่า:
ไม่ไปตั้งคำถามกับเพลง ปู พงษ์สิทธิ์ มั่ง คำแปลกๆหลายเพลง  


ไม่ได้รู้เรื่องกับเนื้อหากระทู้
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ออฟไลน์
นักบอลถ้วย ค.
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 05 Dec 2016
ตอบ: 1219
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Thu Apr 17, 2025 06:36
[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
rafa van roo vart พิมพ์ว่า:
ว่างๆผมลองดูต้นฉบับในท่อนที่ท่านบ่นเยอะๆดู ท่อนนี้

อ้างอิงจาก:
เมื่อเวลามันเดินผ่านไปเร็วกว่าใจอย่างนั้น (เวลาผ่านไปเร็วกว่าใจ คำโคตรแปลก)
เส้นแบ่งพรมแดน ความจริงและความฝันก็หายไปในพริบตา
ร่างกายได้ปล่อย (Hey) หัวใจได้ปล่อย (Hey) ปล่อยตัวและใจ
มาเต้นกัน (อะไรอ่ะ ชงมาตั้งหลายท่อน ว่าเธอดูเปลี่ยนไป ไม่เหมือนเมื่อก่อน พอเข้าท่อนนี้ บอกเวลาผ่านไปเร็ว แทนที่จะพูดถึงผู้หญิงคนนั้นต่อ กลับบอก งั้นมาเต้นกัน เกี่ยวอะไรกัน ไม่มีอะไรชงเกี่ยวกับข่าวลือ เพื่อเชื่อมท่อนฮุกเลย -*-)  


ต้นฉบับมัน

อ้างอิงจาก:
時はあっと言う間に過ぎ去り
夢も現実もボーダーレスにしてしまう
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて
踊ろう  


ผมลองแปลดูมันก็ตรงอยู่นะ
時はあっと言う間に過ぎ去り -> มันแปลว่าเวลาผ่านไปเร็วจนไม่รู้ตัว อะไรประมาณนั้น
夢も現実もボーダーレスにしてしまう -> แปลตรงๆก็ ทั้งความฝันทั้งความจริง ทำให้เป็น borderless -> มันมาแบบนี้จริงๆ ญี่ปุ่นเขียน borderless (ボーダーレス) ทับศัพท์
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて -> ทั้งหัวใจ ทั้งร่างกาย ปล่อยมันไป
踊ろう -> มาเต้นกัน ตรงตัวเลยครับ ภาษาอังกฤษก็ Let's dance. คือ 踊り แปลว่าเต้น ผันมาเป็น 踊ろう ก็แปลว่าเต้นนั่นแหละแต่เป็นในลักษณะเชิญชวน จะแปลเป็น "มาเต้นกัน" "เต้นกันเถอะ" อะไรทำนองนี้ได้หมดอะ

สรุปคือคนแปลแปลไม่ผิดหรอก มันน่าจะไปเรื่อยตั้งแต่ต้นฉบับละ

ส่วน 根も葉も rumor แปลตรงๆก็ ข่าวลือทั้งรากทั้งใบ แปลเป็นไทยอีกทีก็ประมาณข่าวลือมีมูล/ข่าวลือที่เหมือนจะเป็นจริง อะไรทำนองนั้นครับ เพลงมันพูดประมาณพอตกหลุกรักใครแล้ว พอมีข่าวลืออะไรคิดว่าเป็นจริงไปหมดอะ
 


แล้วตกลงเกี่ยวอะไรกับ ข่าวลือ + มาเต้นกัน 5555
0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ไปหน้าที่ 1
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
กรุณาระบุเหตุผลที่จะแจ้งความ
ผู้ต้องหา:
ข้อความ:
Submit
Cancel
กรุณาเลือก Forum และ ประเภทกระทู้
Forum:

ประเภท:
Submit
Cancel