[RE: สงสัยเนื้อเพลง Rumor - BNK48]
ว่างๆผมลองดูต้นฉบับในท่อนที่ท่านบ่นเยอะๆดู ท่อนนี้
อ้างอิงจาก:
เมื่อเวลามันเดินผ่านไปเร็วกว่าใจอย่างนั้น (เวลาผ่านไปเร็วกว่าใจ คำโคตรแปลก)
เส้นแบ่งพรมแดน ความจริงและความฝันก็หายไปในพริบตา
ร่างกายได้ปล่อย (Hey) หัวใจได้ปล่อย (Hey) ปล่อยตัวและใจ
มาเต้นกัน (อะไรอ่ะ ชงมาตั้งหลายท่อน ว่าเธอดูเปลี่ยนไป ไม่เหมือนเมื่อก่อน พอเข้าท่อนนี้ บอกเวลาผ่านไปเร็ว แทนที่จะพูดถึงผู้หญิงคนนั้นต่อ กลับบอก งั้นมาเต้นกัน เกี่ยวอะไรกัน ไม่มีอะไรชงเกี่ยวกับข่าวลือ เพื่อเชื่อมท่อนฮุกเลย -*-)
ต้นฉบับมัน
อ้างอิงจาก:
時はあっと言う間に過ぎ去り
夢も現実もボーダーレスにしてしまう
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて
踊ろう
ผมลองแปลดูมันก็ตรงอยู่นะ
時はあっと言う間に過ぎ去り -> มันแปลว่าเวลาผ่านไปเร็วจนไม่รู้ตัว อะไรประมาณนั้น
夢も現実もボーダーレスにしてしまう -> แปลตรงๆก็ ทั้งความฝันทั้งความจริง ทำให้เป็น borderless -> มันมาแบบนี้จริงๆ ญี่ปุ่นเขียน borderless (ボーダーレス) ทับศัพท์
心も(ヘイ)身体も(ヘイ)委ねて -> ทั้งหัวใจ ทั้งร่างกาย ปล่อยมันไป
踊ろう -> มาเต้นกัน ตรงตัวเลยครับ ภาษาอังกฤษก็ Let's dance. คือ 踊り แปลว่าเต้น ผันมาเป็น 踊ろう ก็แปลว่าเต้นนั่นแหละแต่เป็นในลักษณะเชิญชวน จะแปลเป็น "มาเต้นกัน" "เต้นกันเถอะ" อะไรทำนองนี้ได้หมดอะ
สรุปคือคนแปลแปลไม่ผิดหรอก มันน่าจะไปเรื่อยตั้งแต่ต้นฉบับละ
ส่วน 根も葉も rumor แปลตรงๆก็ ข่าวลือทั้งรากทั้งใบ แปลเป็นไทยอีกทีก็ประมาณข่าวลือมีมูล/ข่าวลือที่เหมือนจะเป็นจริง อะไรทำนองนั้นครับ เพลงมันพูดประมาณพอตกหลุกรักใครแล้ว พอมีข่าวลืออะไรคิดว่าเป็นจริงไปหมดอะ