BLOG BOARD_B
ติดต่อรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ Email: sale@soccersuck.com
ไว้คราวหน้า X
ไว้คราวหน้า X
ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีกเลย
ไปหน้าที่ 1, 2
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
ฝากรูป
ผู้ตั้ง
ข้อความ
ออฟไลน์
ดาวเตะพรีเมียร์ลีก
Status:
: 0 ใบ : 0 ใบ
เข้าร่วม: 04 Sep 2013
ตอบ: 13259
ที่อยู่:
โพสเมื่อ: Sat Nov 18, 2023 10:17
[RE: [สปอย] One Piece แปลไทยเก่า แปลผิด ชีวิตเปลี่ยนไปเลย ตอนที่หนวดดำเจอลูฟี่ครั้งแรก]
talents1628 พิมพ์ว่า:
Mi-Ha พิมพ์ว่า:
katsura พิมพ์ว่า:
พวกชื่อเฉพาะบางทีก็สงสารคนแปลนะครับ
ถ้ามาเป็นคาตาคานะแล้วมันสามารถสื่อถึงภาษาอังกฤษได้หลายคำ มันก็ยากที่จะเดาได้เอง
นอกจากทางสำนักพิมพ์จะมีคำภาษาอังกฤษมาให้ ซึ่งเท่าที่เคยแปลเมื่อ 15 ปีก่อน ไม่มีมาให้เลยครับ มันต้องเดาเอาเอง

ง่ายๆ อย่าง เบจิต้า จะรู้ได้ไงว่ามาจาก Vegeta(ble) หรือ คุริริน ฝรั่งก็แปลว่า Krillin
ถ้าไม่มีคำมาให้ไม่มีทางที่นักแปลจะรู้ได้เลยว่าชื่อ คริลลิน จากคาตาคานะว่า คุริริน  


ครับพวกชื่อผมยังพอรับได้นะ จะมาเจลลัน แมคเจอแลน (ยกเว้นกาลู กับ กอลลิร่า ไอนี้เกินไปนิดๆ ฮ่าๆ)

แต่ของหนวดดำนี่คือ ถ้าไม่ใช่ซื้อรวมเล่นใหม่ คือ คนละความหมายเลย ไอนี้ผมไม่โอเค รวมเล่มเก่าๆเราก็ซื้อ
แต่งานแปลนึกว่า pirate  


ฝรั่งรอบแรกยังแปลตรงนี้ the kind of chi อยู่เลยครับ
ไม่พูดถึงฮาคิ

ส่วนที่แปลเป็นด์ถูกล์ฟฟี่อันนี้แย่  


Official eng ก็แปลเหมือนกันนะครับ อาจจะผิดตั้งแต่ต้นฉบับมั้ง ไม่ก็ไทยไปแปลจาก eng อีกที(ไม่น่าเป็นไปได้)

0
0
หากโดน 40 เรื้อน จะถูกแบน
ไปหน้าที่ 1, 2
ไปที่หน้า
GO
ตั้งกระทู้ใหม่
กรุณาระบุเหตุผลที่จะแจ้งความ
ผู้ต้องหา:
ข้อความ:
Submit
Cancel
กรุณาเลือก Forum และ ประเภทกระทู้
Forum:

ประเภท:
Submit
Cancel