[RE: [สปอย] One Piece แปลไทยเก่า แปลผิด ชีวิตเปลี่ยนไปเลย ตอนที่หนวดดำเจอลูฟี่ครั้งแรก]
Mi-Ha พิมพ์ว่า:
katsura พิมพ์ว่า:
พวกชื่อเฉพาะบางทีก็สงสารคนแปลนะครับ
ถ้ามาเป็นคาตาคานะแล้วมันสามารถสื่อถึงภาษาอังกฤษได้หลายคำ มันก็ยากที่จะเดาได้เอง
นอกจากทางสำนักพิมพ์จะมีคำภาษาอังกฤษมาให้ ซึ่งเท่าที่เคยแปลเมื่อ 15 ปีก่อน ไม่มีมาให้เลยครับ มันต้องเดาเอาเอง
ง่ายๆ อย่าง เบจิต้า จะรู้ได้ไงว่ามาจาก Vegeta(ble) หรือ คุริริน ฝรั่งก็แปลว่า Krillin
ถ้าไม่มีคำมาให้ไม่มีทางที่นักแปลจะรู้ได้เลยว่าชื่อ คริลลิน จากคาตาคานะว่า คุริริน
ครับพวกชื่อผมยังพอรับได้นะ จะมาเจลลัน แมคเจอแลน (ยกเว้นกาลู กับ กอลลิร่า ไอนี้เกินไปนิดๆ ฮ่าๆ)
แต่ของหนวดดำนี่คือ ถ้าไม่ใช่ซื้อรวมเล่นใหม่ คือ คนละความหมายเลย ไอนี้ผมไม่โอเค รวมเล่มเก่าๆเราก็ซื้อ
แต่งานแปลนึกว่า pirate
แต่กาลูนี่ก็ไม่ไหวจริงๆ ครับ
คนที่รู้ภาษาญี่ปุ่นควรจะรู้ว่า ガール ไม่ใช่กาลูแน่ๆ
แถมตัวละครหญิงอีก
ส่วนตัวผมชอบกีฬาเบสบอล
อ่านการ์ตูนเบสบอลสมัยนี้ก็แปลกติกาผิดเยอะมากๆๆๆๆๆ
เคยติดต่อสำนักพิมพ์ไปว่าขอแปลเองได้มั้ย เพราะรู้กฎเบสบอลพอสมควร
แต่ไม่ได้รับการตอบรับแต่อย่างใด 5555