[RE: [Anime] Sousou no Frieren]
goddamm พิมพ์ว่า:
เรื่องนี้ผมชอบมากตอนแรกอ่านของเถื่อน แล้วชอบเลยไปซื้อถูกลิขสิทธิ์แทนแต่ดันไม่ชอบการเเปลนี่ดิ ผมไม่ชอบทับศัพท์แบบนี้ คือมาเปนเกมเลย พรีส วอริเออร์ ฮีโร่ เมจ กลายเปนว่าเถื่อนแปลถูกจริตกว่าสะงั้น
หนึ่งในความลำบากใจของนักแปลครับ
ภาษาเกาหลีกับญี่ปุ่นจะมีการทับศัพท์เยอะมาก ถึงมากที่สุด
เช่นภาษาเกาหลีจะเรียกลิฟต์ จะเขียนว่า 'เอเลเบเตอร์' เลย
ทีนี้นักแปลมันจะมีสายคลั่งต้นฉบับ คือกูจะแปลให้เหมือนต้นฉบับมากที่สุด ผมไม่ได้บอกว่าสายนี้ผิดนะ แต่จากที่ซาวเสียงจากคนอ่าน ส่วนใหญ่เค้าไม่ชอบกัน
แล้วสายแปลญี่ปุ่น จะเป็นแบบนี้เยอะมาก โดยเฉพาะ sic
ส่วนผมเดินทางสายกลาง เอาที่มันเหมาะสม อย่างลิฟต์อะไรงี้ก็แปลเถอะ แต่อย่างมังกร เกาหลีจะเรียกมังกรยุโรปว่า แดรก้อน แล้วเรียกมังกรเอเชียว่า รยง บริบทนี้ต้องจำใจทับศัพท์ว่าแดรก้อน กันการเข้าใจผิด