[INDIE SONG] (EP.6) – Folk Rock วงเก่า จากหนังอินดี้ชื่อดัง (+แปลเนื้อเพลง)
สวัสดีเพื่อนๆชาว ss ครับผม อีกครั้งที่ผมห่างหายไปจากการเขียนบทความ เนื่องจากห่างหายจากการเขียนไปหลายวันทำให้ผมไม่รู้ว่าจะเขียนยังไงหรือแนะนำวงอะไรดี แต่โชคดีที่ไม่กี่วันก่อนหน้านี้ มีกระทู้เพลงอินดี้ของเพื่อนสมาชิกคนหนึ่งทำให้ผมคิดถึงวงหนึ่งขึ้นมา และอยากนำเสนอบทเพลงของพวกเขาให้กับเพื่อนๆคอเพลงอินดี้ได้ฟังกัน
★ และตามที่เคยสัญญาไว้ในบทความครั้งก่อนว่าผมจะนำเสนอดนตรีแนว Rock บ้าง แต่ไม่ต้องห่วงว่าจะเป็นดนตรีที่หนักหน่วงเกินไป เพราะบทความนี้ผมจะขอนำเสนอดนตรี Folk Rock ที่หลายคนน่าจะคุ้นเคยกันครับ ★
“The Swell Season”
Duo นักแสดงนำจากหนังอินดี้เรื่อง Once ที่มีสมาชิกหลักคือ Glen Hansard (กีต้าร์,ร้องนำ) ฟร้อนท์แมนชาวไอริชจากวงอินดี้ The Frames และ Markéta Irglová (เปียโน,ร้องประสาน) นักดนตรีสาวจากสาธารณรัฐเช็ก รวมทั้งเหล่าเพื่อนๆกลุ่มวงดนตรีแบ็คอัพมืออาชีพ โดยวงนี้ได้ก่อตั้งขึ้นจากกลุ่มเพื่อนนักดนตรีของ Glen ในปี 2005 โดยที่มาของชื่อวงได้มาจากนิยายเล่มโปรดของ Glen ที่เขียนโดย Josef Škvorecký และการก่อตั้งวงนี้ขึ้นมาคาดว่านี่คงจะเป็นจุดกำเนิดของหนังอินดี้ชื่อดังก็ว่าได้ หลังจากที่หนังอินดี้เรื่องนั้นได้รับรางวัลจนทำให้ทั้งคู่เป็นที่รู้จักมากขึ้น ทางวงก็ต่อยอดโปรเจ็คนี้ไปกับการโปรโมตหนังเรื่องดังกล่าว และได้มีการปล่อยผลงานเพลงออกมาทั้งหมดสองอัลบั้ม ได้แก่อัลบั้ม The Swell Season ในปี 2006 , และอัลบั้ม Strict Joy ในปี 2009
สำหรับวงนี้คงมีหลายคนที่รู้จักพวกเขาผ่านเพลงดังอย่าง Falling Slowly และเพลงจากหนังอินดี้เรื่อง Once แต่บทความครั้งนี้ผมจะขอนำเสนอเพลงอื่นๆที่ไม่มีอยู่ในหนังแต่มีเนื้อหาเพลงดีๆไม่แพ้กัน ถ้าพร้อมแล้วเชิญเพื่อนๆไปเสพย์บทความดนตรีกันได้เลย (มีแปลเนื้อเพลง+ตีความหมายด้วย)
เพลงแรกของบทความครั้งนี้ ผมขอนำเสนอเพลงจากอัลบั้ม “Strict Joy” กับชื่อแทร็คว่า “The Rain” ที่บรรเลงผ่านดนตรีสไตล์ Folk Rock โดยเพลงนี้(ผมคิดว่า)เนื้อหาของเพลงต้องการให้กำลังใจกับคนที่ต้องการทำในสิ่งที่ฝันไว้ แต่ยังมีความลังเลที่จะทำมัน (เนื้อเพลง+คำแปล ในสปอยล์)
Spoil
Just before the rain came down
-เพียงก่อนที่ฝนจะพรำมา
The sun came out at last
-ดวงอาทิตย์ยังคงสาดส่องมา
And as for all assumptions made
-กับทั้งสมมติฐานทั้งหมดที่สร้างขึ้นมา
And questions never asked
-และทุกคำถามที่ไม่เคยได้พูดไป
I know we're not where I promised you we'd be by now
-ฉันรู้ ว่าตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในที่ๆฉันเคยให้สัญญากับเธอ
But maybe it's a question of who'd want it anyhow
-แต่บางที มันคือคำถามว่าใครกันที่ต้องการให้เป็นอย่างนั้น
Even now the rainbows seem closer to your hand
-แม้แต่ตอนนี้สายรุ้งก็ดูเหมือนอยู่ใกล้แค่เพียงเอื้อมมือ
It doesn't know where to stop the measure of a man
-มันไม่รู้ว่าจะหยุดความสงสัยของคนเราได้ที่ใด
Okay we're not what I promised you we would become
-เอาล่ะ พวกเราไม่ได้เป็นในสิ่งที่เคยให้สัญญากับเธอ
But maybe its a question of how much you really want
-แต่บางที คำถามของมันก็คือเธอต้องการมันมากแค่ไหน
Had enough?
-มากพอรึเปล่า ?
Had enough?
-มากพอรึยัง ?
There's plenty more where that came from now
-ยังมีอีกมากมายที่ผ่านมาจนถึงตอนนี้
Your feeling bored,
-ความเบื่อหน่ายของเธอ
Swallowed up
-จงกลืนกินมันซะ
We got hours on you now
-เราให้เวลาเธอจากนี้เป็นต้นไป
Just before the rain came down
-เพียงก่อนที่ฝนจะพรำมา
The sun came out at last
-ดวงอาทิตย์ยังคงสาดส่องมา
And as for all assumptions made
-กับทั้งสมมติฐานทั้งหมดที่สร้างขึ้นมา
And questions never asked
-และทุกคำถามที่ไม่เคยได้พูดไป
Okay, I'm not what I promised you I would become
-เอาล่ะ ฉันไม่ได้เป็นแบบที่เคยได้สัญญาไว้กับเธอ
I know, we're not what I promised you we'd be by now
-ฉันรู้ ,ว่าตอนนี้เรายังไม่ได้เป็นในสิ่งที่เคยให้สัญญาไว้กับเธอ
Had enough?
-มากพอรึเปล่า ?
Had enough?
-มากพอรึยัง ?
There's plenty more where that came from now
-ยังมีอีกมากมายที่ผ่านมาจนถึงตอนนี้
Feeling bored
-ความเบื่อหน่าย
Swallowed up
-จงกลืนกินมันซะ
We got hours on you now
-เราให้เวลาเธอจากนี้เป็นต้นไป
Still on top
-ยังคงอยู่บนนั้น
Crawling up
-จงคลานขึ้นไปซะ
We got hours on you now
-เราให้เวลาเธอจากนี้เป็นต้นไป
สำหรับเพลงต่อมาผมขอนำเสนอแทร็คแรกจากอัลบั้ม “The Swell Season” ที่มีชื่อแทร็คว่า “This Low” เพลงนี้นำเสนอดนตรีในสไตล์ Folk อันไพเราะ และเนื้อหาเพลงที่ค่อยข้างจะเข้าใจยากซักนิด ทำให้ผม(ที่มีทักษะการแปลแบบกลางๆ)ค่อนข้างจะมีปัญหากับการแปลเพลงนี้ เพราะฉะนั้นเนื้อเพลงที่ผมได้แปลไว้เกิดมาจากความเข้าใจของผมเอง ถ้ามีแปลผิดไปตรงไหนก็ขอโทษด้วยนะ (เนื้อเพลง+คำแปล ในสปอยล์)
Spoil
We made a plan that was subject to change
-เราสร้างแผนที่นำไปสู่การเปลี่ยนแปลง
So whatever way it works out we both get the blame
-ฉะนั้นไม่ว่าทางไหนที่จะทำให้เราทั้งสองได้รับโทษ
In the arms of this low
-ในอ้อมแขนของความเลวนี้
And you took the wind right out of my sails
-และเธอพรากสายลมไปจากเรือของฉัน
By sweating me out on all the little details
-ด้วยการทำให้ฉันกังวลใจกับรายละเอียดเล็กน้อยทั้งหมด
In the arms of this low
-ในอ้อมแขนของความเลวนี้
In the arms of this low
-ในอ้อมแขนของความเลวนี้
Thread the light (x8)
-ร้อยเรียงแสงสว่าง (x8)
We made a choice and we knew we would pay
-เราได้ตัดสินใจและรู้ว่าเราต้องชดใช้
For stealing the joy and trying to escape
-สำหรับความสุขที่พยายามจะพรากมันและหนีไป
From the arms of this low
-จากอ้อมแขนของความเลวนี้
And if by some chance you break from the pack
-และถ้ามันเป็นความบังเอิญที่เธอทำลายมันลงไป
You know I'll be waiting to welcome you back
-รู้ไหมว่าฉันจะยังรอต้อนรับเธอกลับมา
In the arms of this low
-ในอ้อมแขนของความเลวนี้
Into the arms of this low
-สู่อ้อมแขนของความเลวนี้
Thread the light (x4)
-ร้อยเรียงแสงสว่าง (x4)
Shine the light
-ส่องประกายแสงสว่าง
Don't hide the light
-อย่าบดบังแสงสว่าง
Live the light
-คงไว้ซึ่งแสงสว่าง
And give the light
-และมอบให้ซึ่งแสงสว่าง
Seek the light
-เสาะหาแสงสว่าง
And speak the light
-และพูดถึงแสงสว่าง
Crave the light
-โหยหาแสงสว่าง
And brave the light
-และเผชิญหน้ากับแสงสว่าง
Stare the light
-จดจ้องที่แสงสว่าง
And share the light
-และแบ่งปันแสงสว่าง
Show the light
-ปรากฏแสงสว่าง
And know the light
-และเข้าใจแสงสว่าง
Raise the light
-ชูมันขึ้นเหล่าแสงสว่าง
And praise the light
-และชื่นชมแสงสว่าง
Thread the light
-ร้อยเรียงแสงสว่าง
And spread the light
-และเผยแพร่แสงสว่าง
*ผมตีความว่าเพลงนี้น่าจะสื่อถึงคนที่ทำผิดพลาดไปแต่มีใจที่จะกลับมาทำดีอีกครั้ง ด้วยการเปรียบแสงสว่างเป็นดั่งความดี และคำว่า this low ที่น่าจะหมายถึงสิ่งไม่ดีที่เคยทำไว้*
เพลงสุดท้ายของบทความนี้ขอนำเสนอเพลงจากอัลบั้ม “Strict Joy” กับแทร็คที่มีชื่อว่า “Two Tongues” โดยเพลงนี้เป็นอีกนึงเพลงความหมายโดนๆที่พูดถึงความสัมพันธ์ของความรักที่กำลังจะจบลง ในสไตล์ดนตรี Folk Rock เพราะๆ ที่เนื้อหาอาจทำให้ใครบางคนจุกอกอยู่ไม่น้อย เชื่อว่าน่าจะเป็นอีกหนึ่งเพลงที่เพื่อนๆจะชอบกันครับ (เนื้อเพลง+คำแปล ในสปอยล์)
Spoil
What you give,
-อะไรที่เธอให้,
Or give out,
-หรือว่าแจกไป
Is the only thing that really counts.
-เป็นเพียงสิ่งเดียวที่มีความหมายจริงๆ
Will you stay… here?
-เธอจะอยู่…ตรงนี้ไม๊ ?
Stay around,
-อยู่ข้างๆกัน,
And we'll both start working this out.
-และเราทั้งสองจะเริ่มต้นแก้ไขมันอีกครั้ง
But it's not just this Its everything
-มันไม่ใช่เพียงแค่นั้นแต่มันคือทุกอย่าง
You're so hard to reach and impossible
-เธอช่างอยู่ห่างไกลและเป็นไปไม่ได้
To really read when your talking
-ที่จะเข้าใจถ้อยคำในยามที่เธอพูดมา
With two tongues in your mouth.
-ด้วยลิ้นสองแฉกจากปากนั้น
And I wish you'd quit this mumbling
-และฉันขอให้เธอเลิกพูดพึมพำซักที
Beneath your breath It's killing me
-ภายใต้ลมหายใจของเธอนั้นมันกำลังฆ่าฉัน
You've not said nothing yet
-ทั้งที่เธอยังไม่ได้พูดมาซักคำ