[RE: สโคลส์ตำหนิ'ซาล่าห์'ขี้แยเกินไป]
"Now it's a different game, players are sensitive and they get upset easily."
แปลว่า ในเกมที่แตกต่างแบบนี้ นักเตะจะอ่อนไหวง่ายกว่าเดิม เอาแค่นี้ล่ะสั้นๆ สโคลไม่ได้ด่าซาล่าเลยว่างอแง
นักข่าวคนนี้เอาอีกแล้ว ลูกกลวงกลวง
เฮียสโคลโดนด่าฟรีเลย
ไม่ต้องแผล่บแล้วนะครับ มียูสบอกผมแปลผิด จะเรื้อนก็ได้ตามสบาย
ผมแค่หัวร้อนปกป้องสโคลไปหน่อย และผมก็อคติกับนักข่าวคนนี้เองด้วย
จะด่าผมก็ได้ ไม่เป็นไร
*ผมไม่แก้คอมเม้นด้วยนะครับ จะได้รู้ว่าผิดตรงไหน*
Adolphus พิมพ์ว่า:
BlueShid พิมพ์ว่า:
"Now it's a different game, players are sensitive and they get upset easily."
แปลว่า ในเกมที่แตกต่างแบบนี้ นักเตะจะอ่อนไหวง่ายกว่าเดิม เอาแค่นี้ล่ะสั้น สโคลไม่ได้ด่าซาล่าเลยว่างอแง
นักข่าวคนนี้เอาอีกแล้ว ลูกกลวงกลวง
เฮียสโคลโดนด่าฟรีเลย
ไม่ใช่ครับ
Now it's a different game ไม่ได้หมายความว่าเกมนัดชิงมันแตกต่างจากนัดอื่น
นี่คือประโยคก่อนหน้า
"If you go back years and you saw somebody crying on the pitch, they'd have had a whole load of stick for it.
ส่วน "Now it's a different game, players are sensitive and they get upset easily."
สโคลหมายความว่าทุกวันนี้มันเปลี่ยนไปแล้ว นักเตะอ่อนไหวกว่าเดิมครับ
ผมไม่ได้จะมาขัด แต่คุณเอามาแปลผิดๆแบบนี้ คนอื่นเค้าเชื่อครับ